Considering how much time we all spend staring at screens all day, it’s still a wonder that we have time for good old fashion human connection. Of course most of that is done through online chatting and video now, but that still doesn’t make it any easier to start from scratch. Probably a lot of the people you talk with online aren’t people you met online. Usually it’s still through school or work or friends of friends. But if you do want to branch out, of course the internet is ready for you, and here are some great ways to meet people, with the first step being a completely digital one.
The Real Dating Revolution
It’s no surprise that it didn’t take long for the internet to offer online dating, but considering how old the internet actually is – say about twenty five years when it really hit ‘big’ – it’s only recently that it has become the ‘only’ way to meet people if you are looking for a quick hook-up or something long term. Sure you can still try and meet people in social gatherings, but that’s usually more coincidental. You would rarely go to a club or bar with the express intent of meeting a stranger. No, the internet has taken that, and whether you are interested in straight dating, gay dating, lesbian dating, or B, T and Q dating, you’ll find apps and websites catered to exactly the sort of person you’re looking for.
But since dating and relationships have gone through a pretty big upheaval or the last few decades, it’s less of a surprise to find that people are a lot more open with different types of couples. More and more people are living in open relationships, or relationships that involve three people. Age differences (all adults, of course) are becoming less of a taboo, and it’s even become more acceptable to announce that you are looking for a sugar daddy.
Do What You Like
If you aren’t actually looking for that other person to have a wild time in the bedroom, and just have a chill time on the couch, the internet can help you out there, too. For the most part, the easiest way to find someone who likes the same things as you is to check out message boards and forums for whatever hobbies or interests you have. Initially the internet had plenty of independently run messages boards for individual bands or tv shows or sports, but now more and more of them are being found under much larger websites like reddit or fandom.
Going to these sites and typing in your favourite ‘whatever’ will send you to a page with the latest posts on the same topic. It’s easy to start chatting immediately with other fans, and finding out that this other person thinks that Close Encounters of the Third Kind is Spielberg’s masterpiece can be the start of a fruitful friendship. Sometimes posting on these sites don’t require words, and instead you posts augmented photos, gifs, and other memes, because it is a creative way to get your point across.
Only thing better than talking about the movies and music you like is experiencing them together, and the internet can offer you that as well. Plenty of official band websites and You-Tube channels are showing more and more full concerts that have been professionally filmed over the years, and on some evenings they will ‘debut’ the concert live. And you and thousands of other fans can watch it unfold in real time, and chat about it in a nearby online window, making small talk about how awesome this is, just as if you were at a real concert.
Classic movies are also starting to offer this sort of experience, where people can text or message famous lines just before they are about to happen. And even if you and your new friends’ tastes are a bit more bizarre, you can still do it informal way by starting the movie on your TV at the same time as they do on theirs, and you can text or message back and forth about what is happening on your screen. Sure, live television does this all the time, but it’s a bit more special when you set it up yourself.
Playing video games through the magic of the internet has changed how an entire generation interacts with each other. Sure, video games themselves are several decades old, but the multiplayer component just started to take off about fifteen years ago, with Halo 2 being the forerunner. Before that, you could only play video games with the friends on your couch. Now they can be on their own couch, half a world away.
And whether you want to run a round a realistic war environment and try for the most kills in one death match, or have a wild, cartoony race through a land of cakes and sweets, there is definitely an online video game for that. Certain games require a certain console (the Call of Duty Series is only available on Xbox and Playstation, whereas the Mario Kart and Smash Bros. series are only found on Nintendo), so you have to pick and choose to where you and your friends’ interests lie. Fortunately, more and more games are offering cross-play, which means no matter consoles you and your friends have, you can still play together (Fortnite offers this).
Are translations beneficial to any business?
In the era of globalisation, a rapidly increasing number of organisations and businesses begin tonotice the real value behind a tailored approach to foreign markets, andso as languages are today at the centre of custom-made marketing campaigns, translation agencies are quickly becoming an integral and fundamental part of everyday business across different sectors.
Languages shape cultures and cultures shape the markets; consequently, in order to remain competitive, translation providers are nowadays specialising in much more than only literal translations. A number of translation agencies today offer much more focused services, such as international consultancy, localisation or transcreation, which are just additions to the standard translation services they offer.
As translation agencies become more prominent within the business and corporate world and business owners begin to understand the value behind professional translations, the translation industry grows rapidly. It is predicted that by the year 2021 the translations sector will be worth over £40 billion. The industry’s rapid growth shows just how important translations are now, and that their importance for international business will only become more prominent over time.
Nevertheless, could any business benefit from working with a translation agency? Surely, translation services can be a costly process, especially for smaller companies and organisations with strict budgets. Should such businesses from the SME sector even bother approaching translation providers to translate their material/documents when going abroad? Absolutely.
Often, the estimating potential ROI can be problematic to estimate when it comes to professionally translating your business materials. Nonetheless, allowing your potential customers to find information about the products/services you offer in their native language is nothing short of essential. A recent studyconducted by the Common Sense Advisory showed that over 50% of consumers are more likely to purchase a product if the information about it is available in their language and 74% of them are more likely to be a repeat client if the post-purchase support was offered in their native language. You can find a summary of the research here.
These are astonishing numbers which only emphasise the true importance of accurate translations for companies during their business internationalisation.
Taking a company abroad is an expensive venture in itself, especially for smaller companies, and therefore ensuring that all steps in order to increase the chances for successare taken is nothing short of essential.
What materials should a business translate?
Let’s face it – many smaller businesses simply won’t be able to incorporate the costs of a professional translation into their budgets. Often, translating the entire website or marketing content can be a rather costly and lengthy process.
Nonetheless, even smaller organisations could be able to afford an expert translation of their content by simply approaching the process strategically.
SMEs often trade internationally with their business partners and customers via their digital means, whether it’s a website or a mobile app, and without a physical store in the foreign marketplace. In such case, company’s website would often be the first point of contact between them and the potential client. Consequently, translating the website into the native language of the target audience would be crucial, bearing in mind the Common-Sense Advisory study previously mentioned, in order to drive higher conversion rates.
As translating the entire website might however be out of reach for a number of SMEs, identifying which content to translate primarily would be a strategic move which would allow the company to approach consumers in their native language without straining the budget. This approach would also allow the organisation to better understand how the translated content performs within a new, foreign market, what is the return on investment and whether any adjustments should be done in the future to further improve the process.
Instead of translating the entire website, which can often be extremely extensive, a business should identify which products/services they wish to approach the target market with initially and only translate the relevant content. Often however, due to the lack of in-depth knowledge about the chosen target market and consumers, a company will not be able to successfully identify those factors; that’s where expert language agencies come into play.
We have spoken to Kiran Adatia, who’s language and international business expert and the founder of Translation Services 24, one of the leading London based translation agencies specialising in business and corporate language services. According to him, the number of UK SMEs and start-ups which want towork with their agency without a clearly identified content to translate is surprisingly high. Kiran adds that “In order to stay competitive our agency now offers far more than simple translation services. We specialise in a number of language and international business services, which allows us to work directly with our clients not only translating their content, but also advising them during their internationalisation process, which in many cases saves such businesses money and time.” If you’re interested in finding more information, you can find some reallygreat content about the translation agency itself as well asthe translation industry and language services by visiting this site.
Return on investment is the driving force in majority of business sectors. Companies and organisations are trying to spend the least money with the highest returns possible in mind. Estimating the ROI of translating your company’s content can be problematic and requires an in-depth study of the foreign market you wish to target, nonetheless it becomes fairly straightforward to understand the true value of translations once the interpreted materials begin to attract clients abroad.
Whether it’s a website sale or a sale in the physical store – tracking back that sale and assessing what initiated it is simple and bearing in mind that more than half of the customers are more likely to commit a purchase if the information about a product or services is available in their native language, chances of the translated content influencing consumer behaviour are always very high.
Does the price for translation depend on type of content?
Yes, and there’s a good reason for it. As you can imagine, translating legal documents such as contracts or terms and conditions would require the linguist to be knowledge in the sector or industry and laws in both countries, but will ultimately be a straightforward interpretation of the original text.
Marketing content on the other hand, such as websites, brochures or presentations require the translator not only to be an expert within your particular business sector, but often would also require them to have a creative flair, as such materials are translated literally very, very rarely.
In some cases, the content will need to be completely re-created without changing the original message a company is trying to put across. We know this process as transcreation.
Professional translations are now more significant than ever before. In a fast, globalised world, custom-made and personal campaigns are nowadays the new standard. People no longer respond to generic messages and expect brands to approach them from an individual angle and language is perhaps one of the most important puzzle pieces. I mean, how would you feel if Ikea emailed you in Swedish or Gucci’s website was only available in Italian? Exactly…